Por Giovanni Maciocia
O capítulo 8 do Ling Shu (entitulado Ben Shen 本 神) é citado com muita frequência, especialmente sua famosa frase de abertura. Gostaria de comentar brevemente a respeito desta frase e propor uma diferente tradução.
A frase de abertura do capítulo 8 do Ling Shu é: “Fan ci Zhi fa, xian bi ben yu Shen 凡 刺 之 法 先 必 本 于 神“ e as palavras significam literalmente: “qualquer método de inserção de agulhas deve primeiro estar enraizado no Shen”. Esta frase costuma ser traduzida como: “Todos os tratamentos devem estar baseados no Espírito.” A implicação desta tradução é que todos os tratamentos devem ser baseados no Espírito (do paciente), seja qual for a interpretação que damos à palavra “Espírito”.
Proponho uma tradução alternativa com dois importantes diferenciais. Em primeiro lugar, o texto utiliza a palavra “ci”, que quer dizer “punturar” e não “tratar”. Se o texto quisesse utilizar o termo “tratar”, iria utilizar a palavra “Zhi” 治, que é muito utilizada no Su Wen e Ling Shu. Portanto a primeira diferença é que o começo da frase diz: “ao se punturar” ao invés de “ao se tratar”; esta é uma diferença extremamente importante.
A segunda diferença é que o “Shen” aqui referido pode ser interpretado como o Shen do terapeuta e não o do paciente. Portanto a frase completa queria dizer: “ao inserir a agulha, você deve concentrar sua própria mente (Shen). Se este “Shen” é o Shen do terapeuta, então “Mente” seria uma tradução mais adequada.
Há muitas outras passagens no Nei Jing que apoiam este ponto de vista. Por exemplo, o capítulo 4 do Ling Shu utiliza a palavra “Shen” para referir-se à destreza do doutor na palpação e inserção da agulha. Diz: “quando pressiona o Canal (o doutor é capaz de) entender a enfermidade: isto se chama Shen”.
Esta diferente interpretação da frase que abre o capítulo 8 do Ling Shu é consistente por dois fatores. Primeiro, o Ling Shu é um grande texto sobre acupuntura e portanto a referência a estar concentrado durante a inserção da agulha tem sentido. Segundo, o conselho de concentrar-se e focar-se ao inserir a agulha é encontrado também em muitos lugares do Nei Jing. De fato, a palavra “Shen” é utilizada inclusive ocasionalmente para se referir “à sensação da inserção da agulha”. O capítulo 16 do Su Wen diz: “ no outono punturar a pele e o espaço entre a pele e os músculos: parar quando a sensação de inserir a agulha (Shen) chegar”.
Há muitas passagens no Ling Shu e Su Wen que dão ênfase à importância de se concentrar a mente no momento de punturar. De fato, o capítulo 25 do Su Wen contém uma frase exatamente igual à frase de abertura do famoso capítulo 8 do Ling Shu: “fan ci Zhi zhen, bi xian Zhi Shen” (凡 刺 之 真, 必 先 治 神) .Faria a seguinte tradução: “Para um inserção confiável, deve-se primeiro controlar a própria mente (Shen).” Notar a rima entre “zhen” e “Shen”.
A tradução inglesa do Su Wen por Li Zhao Guo simplesmente traduz esta frase como: “O ponto chave da acupuntura é prestar total atenção”.1 Esta interpretação esta corroborada pelos outros parágrafos deste capítulo que dão conselhos sobre como praticar a inserção da agulha. De fato, diz que o acupuntor não deveria ser distraído por pessoas ao redor, nem por nenhum ruído.
Unschuld, em sua nova tradução do Su Wen traduz esta frase como: ”Para que as inserções sejam confiáveis, primeiro deve-se regular o espírito”.2 Esta tradução contradiz a minha, mas um pé de página neste mesmo livro reporta à tradução de Wang Bing (o editor do Nei Jing): “você deve concontrar sua mente e estar calmo sem nenhum movimento. Esta é a chave na hora de punturar”.
O ponto central que emana da análise da famosa frase de abertura do capítulo 8 do Ling Shu é: como devemos traduzir a palavra “Shen”. Em minha opinião a palavra “Shen” pode ter muitos significados, e somente um deles é “Espírito”. Outra tradução de “Shen” é “Mente”, que em minha opinião é apropriada a muitos contextos.
Foi mencionado acima dois possíveis significados possíveis de “Shen” no Nei Jing, um como a destreza do acupuntor, e o outro a sensação da acupuntura (na hora da inserção). Em outras passagens, “Shen” é identificado estreitamente com as Essências Vitais do corpo: isto tem sentido dada a estreita integração do corpo e da mente (ou espírito) na medicina Chinesa. Por exemplo, o capítulo s26 do Su Wen diz: “ O Sangue e o Qi são o Shen de uma pessoa”.4 O capítulo 32 do Ling Shu diz: “Shen é o Qi refinado da água e dos grãos”.5 O capítulo 1 do Ling Shu diz: “Shené o Qi verdadeiro”.6
O passo seguinte desta investigação seria definir a natureza de “Shen” (Mente ou Espírito) na medicina Chinesa e como isto se relaciona aos antigos conceitos gregos ou cristãos de “Espírito”, mas isto nos levaria a uma grande investigação que está além do alcance desta breve nota.
1. Li Zhao Guo (translator) Yellow Emperor’s Canon of Medicine, Library of Chinese Classics, World Publishing Corporation, Xi’an, 2005, p. 335
2. Unschuld P U and Tessenow H, Huang Di Nei Jing Su Wen – An Annotated Translation of the Huang Di’s Inner Classic – Basic Questions, Vol. I, University of California Press, Berkeley, 2011, p. 428.
3. Ibid., p. 428.
4. 1979 The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine-Simple Questions (Huang Di Nei Jing Su Wen), People’s Health Publishing House, Beijing. First published c. 100 BC, p. 168.
5. Tian Dai Hua 2005 Spiritual Axis (Ling Shu Jing), People’s Health Publishing House, Beijing. First published c. 100 BC, p. 77.
6. Ibid., p. 3.
Traduzido do original http://maciociaonline.blogspot.com/2011/09/famous-chapter-8-of-ling-shu.html